今回はshameという単語を取り上げてみますね。
この単語、パッと頭に浮かぶ意味は何でしょう? 私は、「恥」という意味が浮かんできていました。 周りの日本人に聞いてみても「恥」でしょ、と 答えが返ってきていたし、とにかくかなりネガティブ な単語としてとらえていたわけです。
そんなときに大学で先生と話していたときのこと。 学科でパーティーがあるから来れるわよね?と 聞かれて、その日は先約があるので無理そうですと答えたら、 That's a shame. と言われました(@_@) えっ、パーティーに行けないだけでそんなこと言うの? 先生、そんな私ってまずいことしてますか??と、 頭の中は「恥、恥」の大洪水。落ち込んだ気分でその場を 後にしました。
でも、先生がそう言ったときの顔は別に怒っている ようでもなかったし、たかがパーティーでそんなこと 言わないよなあと思い、ネイティブの人に聞いてみたところ、 「残念だね」という意味だよと教えてもらい一安心。 そう、shameには「残念、遺憾(いかん)」という 意味があったのです。
アルクの英辞郎を見てみたら、
It's a shame that you had to cancel your trip because of your illness.
「あなたが病気で旅行をキャンセルしなければ ならなかったなんて、残念なことだ」
こんなふうに、「残念」という意味で使われていますね。 思い込みって、怖いな~と思った出来事でした。 でもこの意味を教えてくれたネイティブの友人に、 その出来事の前に一度、 Shame on you!「恥知らず、みっともない」 と言われたことがあり(そのときは 友達はお酒が入って過激になっていたんですが(^^;))、 「そんなふうに言われる覚えはない!」と腹も立ち、 「恥知らずなんて言われてしまった」という衝撃が強かった ため、ずーっとshameという単語を避けて?いたのでした。 と、友達のせいにしてはいけないかもしれませんが(笑)