●「褒め言葉」
●"I will take it as a compliment."
「(そのことを)褒め言葉として受け取っておきますね」
comlimentは動詞としても用いられ、例えば英辞郎には
次の例文が出ています。
●"I was trying to compliment you. "
「(あなたのことを)褒めたつもりなんですけど」
他には、
●compliment someone on his English
「~の英語が上手だと褒める」
●empty compliment
「口先だけのお世辞」
などです。
純粋な褒め言葉、皮肉としての褒め言葉やお世辞など、
文脈によって解釈の仕方が変わってきますが、基本的な
概念は「褒め言葉」として覚えておけばよいでしょう。
私がこの表現を教わったのは、なんとスーパーの店員さん
からでした(笑)スーパーでの買い物と褒め言葉に何の
関係があるの?と思うかもしれませんね。
アメリカ留学当時、その頃は23~25歳の時期でしたが、
若く見られるアジア人。お酒をスーパーで買おうとすると
いつも、"Can I see your ID?"「身分証明書を見せてください」
と言われていました。
21歳以下と売り手に判断されたときにIDがないと、絶対に
お酒は売ってもらえません。留学当初は現地の免許証がない
ので、お酒を買うときには身分証明書としてパスポートを
持ち歩かざるを得なかったのです。
こんなことが何回か続き、正直うっとおしくなっていました。
明らかに自分より年下の高校生バイトの子に、「IDは?」
とか言われるとカチンときたりとか(^^;
そんなとき、スーパーのレジで店員のおじさんに
"Your ID, please"と言われ、「もう21歳以上なのにいつも
聞かれて困る」と話したら、
"You should take it as a compliment!"とニコニコしながら
言ってくれ、急に気分が軽くなりました。私も単純です(笑)
実年齢より若く見られることがアジア人の場合は多いですが、
若く見られる分面倒なことが起こった場合には、微笑みながら
"I'll take it as a compliment."と答えると場が和みますよ。
あまり真面目な顔で言うと場が和まないので、気をつけてくださいね^^;
ちなみに、留学中にアジア系の友人たちとワイナリーに
遊びに行ったとき、20代は全員「IDを見せてください」と
言われたものの、当時34歳の友人だけが「あなたはいいです」と
言われ、「私だけ聞かれなかった~!!」と半分すねていた
ことがありました(笑)
ということで、IDを見せてと言われるのは多分?20代のうち
くらいかもしれませんが、覚えておくと便利な表現だと思います^^