●「すぐに!大至急!」
「大至急!」と聞くと、ASAP(=As soon as possible)が
頭に浮かぶ人も多いかと思います。
もちろんASAPも使われるのですが、仕事場で聞いたこの表現。
初めて聞いたときに思ったのは、「えっ、何でyesterdayを
使うの?」ということと、「needじゃなくてneededじゃ
ないの?」ということでした。
言われた人が急いで請求書を用意し始めたので、「急いでいる
んだな」とは分かったものの、私の頭の中では?マークが
消えません^^;
落ち着いてから意味を聞いてみたところ、文法的には
間違っているけれど、決まり文句として使うという答えが
返ってきました。
「大至急!」という意味で用いるときは、"I needed it yesterday."
ではなく"I need it yesterday."になります。
英辞郎にも例文が出ていました。
●"When'll you use the final report?" "I need it yesterday."
「最終報告書はいつお使いですか?」「大至急[今すぐ]必要なんだ」
ただ、中にはネイティブスピーカーでも間違えて
"I needed it yesterday."と言ってしまう人もいるそうです。
それほど頻繁に使う表現ではありませんが、面白い表現だな?
と思ったからか、私の中では1回でスッと頭の中に入ってきた
英語表現でした。
自分で使わずとも、聞いたときに理解できるようにしておきましょう!